| 文化の翻訳 ― 伊東忠太の失敗 ― |
![]()
先頃私は2冊の本を翻訳、上梓した。1冊はアンリ・スチールランの『イスラムの建築文化』(原書房)であり、もう1冊はジョン・ブルックスの『楽園のデザイン、イスラムの庭園文化』(鹿島出版会)であるが、それらの本の内容が本論のテーマではない。ここで話題にするのは、これらの翻訳体験を通して感じた、「建築」をめぐる言葉の訳し方の問題、ひいては「文化の翻訳」ということの困難さについてである。 別の言い方をすると、私が翻訳した『イスラムの建築文化』の原題は " Architecture de l' Islam " であるから、その訳は「イスラムの建築」、あるいは もっと簡単に「イスラム建築」とすれば良さそうに見えるのに、あえて『イスラムの建築文化』としたことの理由である。 さて外国語の書物を翻訳するには、さまざまの辞典のお世話になる。まず第一に必要なのは、当然ながら外国語の辞典である。『イスラムの建築文化』はフランス語で書かれているので、手元には大小いくつかの仏和辞典と和仏辞典を置き、中でも白水社の『仏和大辞典』には大いにお世話になった。次いで必要とするのは日本語に関する辞典であって、各種の国語辞典や漢和辞典のほか、訳語を探す上では角川書店の『類語新辞典』が大いに役に立った。広く言葉や概念の意味を確かめるには、平凡社の『百科事典』、それに ラルースのフランス語の百科事典も欠かせない。 以上の一般的な辞典の他に、西洋史辞典、東洋史辞典、世界史年表、人名辞典、地名辞典、哲学辞典、宗教辞典、その他さまざまの専門辞典のお世話になるが、最も重要なのは、その本のテーマに関する辞典、つまり《イスラム》と《建築》に関する辞典である。前者に関しては、幸い数年前に平凡社から『イスラム辞典』が出版されていた。これは 我が国のイスラム関係の学者たちが 総力をあげて編纂、執筆したもので、現在の日本における イスラム学の水準を示すものである。それまで学者によって ばらばらだった用語法や表記法も、これによって統一されつつある。もしも この辞典と『仏和大辞典』とがなかったなら、私の翻訳は 途中で挫折していたかもしれない と思えるほどである。 さて後者の《建築》であるが、よく知られているように、わが国の建築界の総力をあげた(と宣伝文句にある)『建築大辞典』が、彰国社から出版されている。さぞかし この辞典が役に立っただろう、と思われるかもしれない。しかし、実のところ、『イスラムの建築文化』を翻訳する上で、この辞典はほとんど役に立たなかった。
おかしいではないか、建築の本を翻訳するのに『建築大辞典』が役に立たない ということがあるものか、と思われるかもしれない。しかし、これは事実なのである。 この本の翻訳中に、建築関係の言葉を調べる時に私が利用したのは、むしろ 新潮社の『世界美術辞典』であった。建築の書物を翻訳するに際して、建築の言葉を調べるのに、『建築大辞典』よりも『世界美術辞典』の方が役に立つ、という事実の内に、『建築』という言葉をめぐる我が国の特殊事情が かいま見えるのである。それが どのような特殊事情であるかを、以下に考察してゆきたい。
まず最初に、簡単な英作文の問題を 出題させていただきたい。今、桂離宮と 法隆寺と 伊勢神宮とを話題にしているとしよう。そこで、
という文章を 英語にしてみていただきたいのである。何だこれは、まるで中学一年生向きの英作文ではないか、と思われるかもしれない。構文としては確かにその通りなのであるが、これを正しく英語にする日本人はあまり多くないのである。おそらく大多数の人は、
と訳すのではないだろうか。「建築」は Architecture だから、「これら三つの建築」は These three Architectures だと思われやすい。けれど、これは誤りである。 正しい訳は、たとえば 次のようになる。
どうしても Architecture という単語を使いたければ、
あるいは、
つまり " Architecture " という単語は、Peace(平和)とか、Music(音楽)と同じように 抽象名詞であるから、複数形をとらない。したがって 物理的な「建物」をさしているときには Three Buildings であるし、「建築作品」という意味では Three pieces of Architecture、または Three works of Architecture として、Architecture 自身は あくまでも単数形で用いる。(「多くの建築作品例」を指す場合にも、Many Architectures ではなく、Much Architecture である。 ) こうしたことは、海外に留学したり 現地の事務所勤めをしたことのある建築家でさえも、しばしば間違える点である。 要するに、英語の『アーキテクチュア』やフランス語の『アルシテクチュール』と 日本語の『建築』とは、イコールではないのである。 では " Architecture " という単語は 決して複数形をとらないかというと、複数形をとることもある。それはどのような場合かというと、たとえば今、イスラム建築と 仏教建築と キリスト教建築とを話題にしているとする。この時には、These three Architectures と書くことが可能である。この場合の Architectures は、タージ・マハル廟とか ノートルダム大聖堂とか 法隆寺といった、個々の建物を さしているのではない。イスラム圈の数々の建物をつらぬく 建築の原理や文化、芸術をさして Islamic Architecture(イスラム建築)と呼び、同様に Buddhist Architecture(仏教建築)、 Christian Architecture(キリスト教建築)と合わせて、 Three Architectures と言っているのである。 これで『アーキテクチュア』と『建築』との違いが、だいぶ見えてきた。日本語の『建築』という言葉は『アーキテクチュア』という意味にも用いられるが、一般的には むしろ「ビルディング」の意味で、あるいは動詞の「コンストラクト」(建設する)の意味で用いられている。にもかかわらず、英語の "Architecture" の訳語は『建築』ということに なっているので、われわれが英作文を行うときには、つい Architecture をも「建物」の意味に使ってしまいがちなのである。 では、『アーキテクチュア』と『建築』との このような違いは なぜ生じたのであろうか。『建築』という言葉は、「古語辞典」を引いても そこに載っていないことから解るように、古くから日本にあった言葉ではない。江戸時代末期から明治時代の初めに 新しく作られた言葉である。 わが国が それまでの鎖国を解いて、西洋の文物を受け入れ始めたときに、時の指導者や学者たちが 最も頭を悩ませたのは、それまでの日本には無かった概念を輸入するときの、訳語の問題では なかったろうか。それは 単に言葉の問題であるばかりでなく、言葉をとおして、文化の制度を輸入する ということだったからである。手持ちの和語や漢語を むりやり当てはめるだけでは とても対応しきれずに、しばしば 新しい言葉を造語する必要にも かられた。言ってみれば、これは単なる「言葉の翻訳」を越えた、「文化の翻訳」という問題でもあった。 「哲学」にしろ「科学」にしろ「芸術」にしろ、いずれも西洋文化を翻訳するために 明治時代に造語された言葉である。「社会」はおろか、「恋愛」とか「彼女」までも その当時の造語であると聞いたら、意外に思われるであろうか。 医学用語にせよ、法律用語にせよ、西洋文化を翻訳することによって、学問にも 実業にも困らないだけの用語体系を築きあげてきた。 建築用語も そのはずであったのだが、文化の翻訳の過程には さまざまな困難がつきまとう。訳語だけが新しく造語されても、その実質が伴わない場合には、原語と訳語とのあいだに ズレが生じてしまうからである。 『アーキテクチュア』と『建築』の場合が そうであった。『アーキテクチュア』が 文化、芸術上の概念であるのに対して、『建築』は 物理的、工学的な意味を持たされてしまった。そのために、わが『建築大辞典』は「アーキテクチュア」についての大辞典ではなく、「建設工学」についての大辞典となってしまったのである。私の翻訳した "Architecture de l' Islam" は、イスラムの「ビルディング・サイエンス」についての書物ではなく、イスラムの「アーキテクチュア」についての書物であるので、翻訳のうえで、『建築大辞典』よりも むしろ『世界美術辞典』の方が役に立つ、ということが起きるのである。 日本語では、『建築』という言葉は「土木」という言葉と組合わされて、「土木建築」とか「土建業者」などという使われ方をする。「土木」という言葉もまた、「シヴィル・エンジニアリング」の訳語としては 問題が多いのであるが、それは ひとまずおく。ここでは 建築が土木と組み合わせられて、「ビルディング」や「コンストラクション」という意味あいで世の中に用いられていることを 再認しておこう。
一方 英語では、 "Architecture" が おもに組合わされる相手は "Art" であって、 "Art and Architecture" という句には ひんぱんに お目にかかる。絵画や彫刻などの美術と建築とを くくる言葉だから、これは「美術、建築」と訳すよりも「造形芸術」という訳語が適当かもしれない。
このように『アーキテクチュア』という言葉が 芸術上の(抽象的な)概念であることが見えてくると、ここから もう一つの誤解が生まれてくる。それは、芸術的でない建物が「ビルディング」で、芸術的な建物を「アーキテクチュア」と呼ぶんだ という考えである。「アーキテクチュア」が芸術上の概念ではあっても、物理的な 「建物」 を指す言葉ではない、ということは なかなか理解されにくい。どうしても 日本語の『建築』という言葉の意味に引きずられて、『アーキテクチュア』という言葉の意味をも 誤解してしまうからである。 たとえば、彰国社から出ている『建築概論』(新訂版)をひもとくと、近江栄氏が その総論で、「建築とは何か」を 手際よく解説しているのだが、しかし その中の次のような文章は、その誤解の一例である。(15ページ)
近江氏は こう書いているが、ぺヴスナーは アーキテクチュアとビルディングとを《分類》したり してはいない。そもそも この二つの概念は、分類されるような関係には ないのである。では、ここで 近江氏が引用している『ヨーロッパ建築序説』の冒頭の序論を検討してみよう。(N.ペヴスナー著、小林文次・山口廣・竹本碧訳、彰国社)
これを読むと、ペヴスナーは《分類》をしているように見える。美的な建物が 「建築」 であって、美的でない空間は 単なる 「建物」 である、と。ペヴスナーが 本当にそのようなことを言っているかどうか、原文をみてみよう ("An Outline of European Architecture") 。
ここでは「アーキテクチュア」という概念が 美的な建物に 適用される (Apply to) と言っているのであって、物理的な実体としての美的な建物のことを そう呼んでいるわけではない。この文章を、私ならば 次のように訳すだろう。
翻訳者の小林氏も、引用者の近江氏も、『アーキテクチュア』という 文化、芸術上の抽象的概念を、物理的な「ビルディング」の意味で用いられる『建築』という日本語とイコールで結んでいるために、
というような文章に違和感を抱かないのであろう。これを音楽に当てはめれば、
とでもいうことになる。これだったら 誰でも、次のように言うべきだと 思うことだろう。
と。 そして ペヴスナーもまた、そう言っているのである。
と。そして、作曲された個々の音響は、"A piece of Music" (一つの音楽作品、楽曲)と呼ぶのである(一つの建築作品 を "A piece of Architecture" と呼ぶのと同じように)。これは「音響」と「音楽」とを《分類》しているのではない。時報のサイレンも、優れた作曲家が作曲すれば、それは音楽作品であるし、どんな音楽作品も 物理的にみれば、それは音響であるにすぎない。(優れた建築家が設計すれば、自転車小屋も建築作品となりうるが、リンカーン大聖堂も 物理的にみれば、単なる建物である。) もっと入り組んだ誤解の例として、磯崎新氏の「《建築》という形式」(1990年 『新建築』 誌 連載)という論文を とり上げてみよう。9月号の 222ページには 次のような文章が見られる。 (太字引用者)
ここでは、『建築』が「単なる有用物の域を超えた構築物」と定義されている。言いかえれば、単に実用のために建てられた建物と区別された、「芸術的な建物」ということであろう。これは 上に説明した例と同じく、『建築』を、限定詞つきではあるが、やはり物理的な「建物」と とらえているのである。こうした誤解だけでない 氏の複雑なところは、「建物」と「建築」の区別のほかに、さらに カッコつきの《建築》という 独特な言葉を使っているところである。カッコつきの《建築》というのは、一月号の論文では、
という。しかし この論文を読んでいくと、氏のいう カッコつきの《建築》とは、結局は「建築の芸術性」、あるいは「建築を芸術たらしめるべく 建物に込められた設計者の思想や方法」を意味していることが解る。それは すなわち『アーキテクチュア』ということではないのか。もしも この一月号の磯崎氏の論文を英訳するとしたら、「建築」という語の ほとんどは building と訳し、《建築》は architecture と訳せば足りるであろう。 磯崎氏が「大文字の建築」とか、カッコつきの《建築》とかいう言葉を持ち出すのは、「建築」(アーキテクチュア)が、芸術的という限定がつくにせよ、物理的な「建物」、「構築物」のことである、という理解に立っているからに ほかならない。 建物に関する芸術性、文化的内容、込められた思想、等を指し示すためには、「大文字の」とか「カッコつきの」とか言わざるをえない と考えてしまうからである。けれど、『アーキテクチュア』とは「建物」ではない。 建物にこめられた「芸術性」や「思想」、「方法」こそが、『アーキテクチュア』という言葉の意味なのである。結局 磯崎氏も、日本語の『建築』という言葉に惑わされて、不必要な「大文字の」とか「カッコつきの」とかいうような 限定詞を作ってしまったのであろう。同論文の中の、次のような文章もまた そうである。(太字引用者)
前者の『建築』が「ビルディング」を指し、後者の『建築そのもの』が「アーキテクチュア」を指しているのは、言うまでもない。
小林氏や近江氏、磯崎氏のような、建築に通暁した優れた方々でも こうした誤解をしてしまうというのは、日本語の『建築』という言葉が いかに問題の多い訳語であるか ということを示している。まして一般の人々が、「建築」や「建築家」について さまざまな誤解をしてしまうのは、無理もないことである。(人々にとっては、「初めに言葉ありき」なのであるから。 )
『アーキテクチュア』は、明治の初めには 主に「造家学」と訳されていた。それに異議を唱えて『建築』という訳語を確立したのが、大建築家であり、優れた建築史家でもあった伊東忠太である、ということは よく知られている。多くの場合、それは彼の名誉として語られるのであるが、ここでは、それを 彼の大いなる失敗であった、と言わねばならない。それを詳しくみる前にまず、『アーキテクチュア』という言葉が 本来どんな意味であるのかを確かめておこう。 アリストテレスの『形而上学』第5巻は「哲学用語辞典」となっていて、その第1章では「アルケー」という言葉が解説されている。アルケーとは、《ものごとの始まり、原理、始動因 》のことである。 (『形而上学』、岩波文庫、上巻)
この「アルキテクトニケー・テクネー」(諸芸を統轄する原理)が、ラテン語の「アルキテクトゥーラ」を経て、フランス語の「アルシテクチュール」や、英語の「アーキテクチュア」その他の 語源となっているのである。
伊東忠太伊東忠太は、「『アーキテクチュ−ル』の本義を論じて 其の訳字を選定し 我が造家学会の改名を望む」という有名な論文において、次のように書いている。(『 伊東忠太建築文献 』第6巻、龍吟社、1937 より、現代仮名づかいとする )
この書き出しをもって、彼は「造家学会」を「建築学会」と改名するよう主張し、3年後に それは実現する運びとなった。その論旨は こうである。『アーキテクチュール』が一科の美術であるか、あるいは一科の工学であるかは様々に議論されているが、自分としては、『アーキテクチュール』は 世のいわゆる Fine Art に属すべきものにして、Industrial Art に属すべきものではないと思う。また『アーキテクチュール』の訳語についても二通りあり、「一はこれを造家学といい、我が帝国大学これを唱う。一はこれを建築術といい、美術家の一派これに従う」。しかし、「『アーキテクチュール』の本義は 単に「家屋を築造するの術」にはないのだから、 「造家学会」という名前は まずい。 ではどうするか。
こうして『建築』という言葉が前面に押し出されたのであるが、これは彼の造語ではない。この論文が書かれた明治 27年までに 広く流布していた言葉であった。では、伊東忠太は『建築』という言葉を、本当に適切な訳語と考えていたのであろうか。実は同論文の中に、彼は次のように書いているのである。
彼は『建築』という訳語(訳字)を、適切とは考えていなかったのである。 彼が正しい訳語と考えたのは、この論文の冒頭にある「大匠道」、ないし「高等芸術」であった。その字義の妥当さは、先ほどのアリストテレスの解説で明らかであろう。にもかかわらず、彼は『建築』という訳語で妥協してしまったのである。「建てる、築く」という意味の『建築』なる語は、「コンストラクション」の訳語ではありえても、『アーキテクチュア』とイコールで結べるわけもなかったのだが、しかし「造家」なり「建築」なりの言葉が広く用いられている以上、それらをひっくりかえして「大匠道」というような新たな造語を世の中に認めさせるのは難しい、と考えたのであろう。少なくとも「造家」よりはましな(と思われた)『建築』という訳語で妥協してしまったのである。 これは、伊東忠太の大いなる失敗であった。その後の「建築」をめぐる言葉の混乱ばかりでなく、世の中の「建築」にたいする理解にとっても、「建築家」の仕事にたいする理解にとっても、それは大きな障害になったのである。 ただ、一つ伊東忠太の弁護をしておくなら、彼は『アーキテクチュール』の訳語として、本当は「建築」ではなく「建築術」の語を選んだのである。もしそのとおりの訳語が普及していれば(「美術」や「芸術」のように)、『アーキテクチュア』が物理的な「建物」を指すというような誤解は、生まれにくかったことだろう。 さて私は 拙訳書の題名を『イスラムの建築文化』としたのだが、逆に「建築文化」という言葉は、英語では何と言うのだろうか。文字どおりに訳せば " Architectural Culture " というところだろうが、しかし英語の本を読んでいてこんな言葉に出会うことは まずない。フランス語で " Culture Architecturale " という言葉に出会わないのと同様である。それは何故かというと、そのような言い方は必要でない、『アーキテクチュア』という言葉は 初めから「建物に関する芸術、文化」という意味を含んでいるのだから、「建築文化」の訳語は " Architecture " の一語で十分なのである。 ここで 思い出していただきたいのは、ブルーノ・タウトの 有名な 『建築芸術論』(1948、岩波書店)という本である。 この題名は、野田俊彦の『建築非芸術論』(1914、『建築雑誌』)との類似によって、「建築は 芸術である」ことを論じた書物であると 誤解されやすい。しかしヨーロッパ人であるタウトにとって、建築が芸術であるのは自明の理であるのだから、そんなことをわざわざ証明しようとしたのではなく、「建築とは どのような芸術であるのか」ということを探求した書物なのである。「建築とは 釣合の芸術である」と。
![]() そもそも この本の原題は "Architekturlehre"(建築論)である。にもかかわらず、訳者の篠田英雄氏は これを『建築芸術論』と訳した。日本では『建築』という言葉が 物理的な「建物」や、工学的な「建設」と同義に用いられていることを考えるなら、この本は「建設工学」に関する論考ではないのだから、『建築論』よりも『建築芸術論』と訳すべきだ と判断したのである。 私が "Architecture de l' Islam" を『イスラムの建築文化』と訳したのも それと全く同じであって、「芸術」と「文化」の どちらに力点がおかれているかによって、『アーキテクチュア』を「建築芸術」と訳したり、「建築文化」と訳したりするのである。しかし それも題名ぐらいならよいが、たえず「建築芸術」とか「建築文化」とか訳しているわけにはいかない。通常は どうしても簡単に『建築』と訳してしまう。あとは「建物」とか「建設」という意味では決して『建築』という語を使わないようにするほかはない。 ところが、こんな小細工では とても太刀打ちできない大きな障害がある。それは『建築基準法』である。この法律では言葉の定義がなされていて、第2条、第 13項に『建築』という言葉の定義として、
と書いてある。これが 国家の定めた、『建築』という言葉の定義である。これに従って 世の中では、建築、新築、改築、増築、建築業、建築屋、建築会社、建築資金、建築確認、建築面積、違反建築、耐火建築、建築解体業、というような一連の言葉の用法が定着しているのだから、『建築』という言葉が『アーキテクチュア』ではなく、「ビルディング」や「コンストラクション」という意味で理解されてしまうのは当然のことである。 同様にして、『建築家』という言葉も 正しく理解されるわけがない。その文字通りの意味が「アーキテクト」であるよりは「ビルダー」なのだから。おまけに「建築士」との区別など一般の人には理解しがたく、最近では建物の設計をする人全体をさして「設計士」なる言葉が流布し、自ら そう名乗る人たちも出てきているくらいである。「建築」や「建築家」をめぐる言葉の混乱は、拡大する一途のようにみえる。 では『アーキテクチュア』にたいする訳語として『建築』の語がまずいのであれば、どのような訳語が望ましいのであろうか。伊東忠太は『大匠道』という造語をしていながら、自らそれを放棄してしまった。また「哲学」その他の多くの造語をなした西周(にし あまね)は 、『美妙学説』(美学のこと)(明治10年)の中で『工匠術』という語を用いているのだが、「工匠」とは大工や職人をさす言葉であるからうまくないだろう。(伊東忠太の『大匠道』というのは、この点をふまえての造語であったと思われる。) 『アーキテクチュア』がアリストテレスのいう「諸芸の原理」であるのなら、私ならば『原術』と訳したことだろう。『建築』という訳語に慣れすぎているので、『原術』などという言葉は奇妙に感じられもしようし、「芸術」や「幻術」とまぎらわしいと思われもしよう。しかし原語の意味自体は かなり正しく伝えているし、物理的な「建物」と取り違えることは ありえない。
そしてまた『原術』ならば、建物の原理ばかりでなく、造船の原理 ( Naval Architecture) や、造園の原理 ( Landscape Architecture) 、そしてコンピュータの原理をも『アーキテクチュア』と呼ぶことに 納得が行くのである。
以上に考察したような 我が国の現状において、我々の取りうる道筋は三つある。 その一は、現状肯定である。『建築』という言葉が、今まで通りに「ビルディング」や「コンストラクション」の意味で使われるままにしておく。たとえ我が国における「建築」をめぐる言葉や制度が 欧米とちがっていようと、日本には日本の独自な制度があればよいのだ、という考え方である。『アーキテクチュア』や『アーキテクト』といった概念や、それにまつわる制度は ヨーロッパの文化であるにすぎないのだから、その「直訳文化」を 日本に無理強いする必要はない、という考えであり、建築家のあり方も「建築士法」も、今のままでよしとする態度である。 第二の道筋は、西洋で確立された「建築文化」を 我が国にも正しく定着させるために、『アーキテクチュア』の訳語を、新たに、もっと正確なものに定め直そうとする道である。たとえば それを、先に提示した『原術』という訳語に定め直すとすれば、『建築』という言葉は 第一の道筋と同じように「ビルディング」や「コンストラクション」の意味のままにしておき、その代わりに、建築家は建築家と名乗るのをやめて『原術家』と名乗るのである。日本建築家協会は「日本原術家協会」と改称し、大学の歴史学の講座名は「西洋原術史」や「日本原術史」と変更する。拙訳書の『イスラムの建築文化』も、『イスラムの原術文化』、あるいは単に『イスラム原術』と題名を改める。 そしてすべての報道機関に通告をして、現在の『建築』という言葉を 文化的、芸術的な意味において用いる場合は、これ以後 必ず『原術』と書いてもらうように依頼しなければならない。また すべての英和辞典その他の " Architecture " の訳語を『原術』と直してもらい、国語辞典その他には 新たに『原術』という項目を設けてもらわねばならない。そのようにしてこそ、「アーキテクチュア」という文化の翻訳が 正しくなされるのだ、と考える態度である。 第三の道筋は、『建築』や『建築家』という言葉が『アーキテクチュア』や『アーキテクト』の訳語として、せっかく ここまで定着してきたのを手放すのは忍びないから、逆に そのような意味ではない使い方を排除していこう とする行き方である。『建築』という言葉は、『アーキテクチュア』の意味以外には 決して用いない。「ビルディング」を指すときには、必ず「建物」か「建造物」という言葉を用いる。(「建築物」という言葉もよくない。「建築主」は「建設主」の方がよい。) また『建築』に「する」をつけて動詞化した場合も、それは「建てる」、「建設する」を意味させてはならない。『 建築(アーキテクチュア)する 』とは、「設計行為を行う」とか、「建築の文化、芸術について思索する」という意味でなければならない。さらに、こうした言葉使いを定着させるためには、報道機関ばかりでなく、広く諸機関に改名の申し入れをして、受け入れてもらう必要がある。 まず「日本建築学会」は「日本建設学会」と改称してもらう。各大学の「工学部建築学科」は「工学部建設学科」 に、「建築会社」は「建設会社」に、「建築業協会」は「建設業協会」に改めてもらう。出版関係では、彰国社の『建築大辞典』は『建設大辞典』に、『建築学大系』は『建設学大系』に、雑誌の『建築技術』や『建築知識』はそれぞれ『建設技術』や『建設知識』に名称変更してもらわねばならない。 そして何よりも、『建築基準法』を『建設基準法』と改め、第二条の「用語の定義」をすっかり改訂してもらわなければ 意味がない。「一級建築士」は「一級建設士」と名前をつけ変えて、『建築家』とは はっきり異なった資格とする。したがって、「一級建設士」の英訳は " First class Architect " ではなく、" First class Builder " である。『建築士法』を『建設士法』と改めると同時に、新たに『建築家法』を制定すべきことは 言うまでもない。
これら三つの道筋のいずれも、採用するのは難しく思われるかもしれない。けれども そのどれかを選ぶ以外に道はない。 第一の道筋が一番安易である。しかしそれは 建築家協会の求める方向とは一致しないであろう。第二の道筋は 最も正攻法であるとはいえ、新たな訳語の選定および確立には、いくたの困難が伴うことだろう。第三の道筋は、一見妥当に見えながら、実は現実社会の抵抗が より大きいのではないだろうか。そしてまた、仮にそれが ある程度うまくいったとしても、『アーキテクチュア』の訳語を、「建てる、築く」という漢字からなる『建築』としたままでは、伊東忠太の失敗は そのあとも なお 尾をひくように思われるのである。
「アーキテクチュア」という言葉の意味は、次のような例文を見る時に、より はっきりするであろう。建築史家のジョージ・ミシェルが、ペマヤンツェの僧院について解説している文章である。 (George Michell : The Penguin Guide to the Monuments of India, vol.1, p.249、下線引用者)
下線部分を訳すのに、現在普通に用いられている用語法を もってすれば、
ということになるが、これでは何のことやらわからない。これに対して、次のような訳文ならば、その意味が はっきりするであろう。
つまり architecture というのは、物理的な建物をさす言葉ではなく、建物に込められた方法や表現をさしているのである。このような場合に現代の日本語では、
と言うところであろうが、「原術」(アーキテクチュア)というのは 単に形や様式ということではなく、その文化の総体を意味している。 またフランスの大革命時代の建築家、ブレに 次のような言葉がある。("Les Architectes de la Liberté" p.11、下線引用者)
この文の下線部分を 単独の文章として訳せば、次のようになる。まず普通の用語法では、
これを 「原術」 という言葉を用いて訳せば、
つまり、物理的な存在としての「建物」(エディフィス)に内在する芸術、方法が「原術」(アルシテクチュール)なのである。 一方、現代の日本語における「建築」という言葉の意味を示すものとして、新聞の投書欄における、ある建築家の文章を掲げる。 (朝日新聞、1991年 3月6日朝刊、太字引用者)
短い文章の中に、「建築」という言葉が 全部で8ヵ所 出てくる。ところが これらは全て「建設」という意味で使われていて、「アーキテクチュア」の意味で用いられているところは1ヵ所もない。投書の主は日本建築家協会会員の建築家である。建築家自身が「建築」という言葉を このように用いているのだから、一般の人が「建築」を アーキテクチュアの意味に理解するわけがないのである。
執筆 :1990年 10月〜1991年 1月
|